Ich wohne in der “Ciudad de México”. Das bedeutet im Deutschen Mexiko-Stadt. Ich schreib ja nicht auf Englisch, sonst würd ich von “Mexico City” sprechen. Aber das machen nicht alle auf Deutsch …

Wenn auf deutschen Nachrichtenseiten von der “Trump-Administration” die Rede ist, hier zum Beispiel, oder hier, ist immer die Regierung des derzeitigen US-Präsidenten Donald Trump gemeint, denn das englische “Administration” meint in den USA die Exekutive. Im Deutschen bbedeutet “Administration” aber “Verwaltung”, und das ist die Trump-Administration nun nicht unbedingt. Warum also nicht “Regierung” schreiben? Weil “Administration” im Zusammenhang mit der US-Berichterstattung hipper klingt als “Regierung”?

Das scheint auch für Mexiko-City zu gelten. Immer wieder finden sich hierzu Beiträge auf deutschsprachigen Internetseiten. Auf englischsprachigen Nachrichtenportalen ist das auch in Ordnung, nichts anderes meint ja die offizielle Bezeichnung der Hauptstadt Mexikos: “Ciudad de México”. Ciudad = Stadt. City. Town wäre übrigens nicht passend, denn Mexiko-Stadt ist mit seinen neun Millionen Einwohnern alles andere als eine Kleinstadt im Sinne von “Town”.

In der deutschen Sprache wird daraus also “Mexiko-Stadt”. Warum dann aber “Mexiko City”, wahlweise auch mit Bindestrich, oder wiederum in der englischen Schreibweise, wie es beispielsweise hier zu lesen ist, oder hier, oder hier? Vielleicht weil die “City” mehr Sex-Appeal, sprich Ausstrahlung, als “Stadt” hat?

Die City gibt es dabei durchaus im deutschen Sprachgebrauch. Hamburger City, Trierer City. Damit ist die Innenstadt oder das Geschäftsviertel gemeint. Dann wäre mit “Mexiko-City” wohl eher das verstaubte historische Zentrum der Metropole gemeint, die Altstadt. Die Mexikaner sagen dazu auch korrekterweise “Centro histórico”. Aber nicht City.

Zumindest ist die größere Attraktivität der “City” also nicht von der Hand zu weisen. Trotzdem merken: Mexiko-Stadt. Not “Mexico City”, unless you write in english. Y si lo haces en español, pues “Ciudad de México”. Wenn du auf Spanisch schreibst, dann eben anders.

Der offizielle Stadtname wird übrigens von Stadtregierung und Medien zu “CDMX” (gesprochen “SseDeEmEkis”) abgekürzt. Die Stadtbewohner sprechen hingegen auch vom “DeEfe”, in Anlehnung an “Distrito Federal” (DF), Bundesdistrikt, der bis 2016 offiziellen Bezeichnung des Stadtgebiets. Und auswärts sagten Bewohner umliegender Dörfer früher, sie würden nach Mexiko fahren. In die 20 Kilometer entfernte Hauptstadt. Das sagen heute dann die Bewohner von Städten, die hunderte Kilometer entfernt liegen. Das “Ciudad” lassen sie dabei dann weg. Nur “Mexico City”, das hab ich in Mexiko-Stadt selbst bislang noch nicht gehört.

Und als wäre das nicht genug, gibt es auch noch einen Bundesstaat gleichen Namens. Und ein Volk, dass sich selbst so nannte. Also nochmals zur Unterscheidung:

México = Mexiko
Estados Unidos Mexicanos = Vereinigte mexikanische Staaten (offizielle Staatsbezeichnung)
Ciudad de México = Mexiko-Stadt (englisch: Mexico-City, französisch: Ville de Mexico)
Estado de México = Bundesstaat Mexiko (umschließt auf drei Seiten Mexiko-Stadt, das seit 2016 als jüngster Bundesstaat Mexikos geführt wird). Abgekürzt EDOMEX, Hauptstadt Toluca westlich von Mexiko-Stadt. An Mexiko-Stadt nahtlos angrenzende Städte und Dörfer sind Teil der Metropolregion mit 22 Millionen Einwohnern.
Mexicanos = Mexikaner (heute). Gesprochen “mechikanos”
Méxicas = Mexika (die Selbstbezeichnung der Azteken, deren Hauptstadt Vorläufer des heutigen Mexiko-Stadt war). Gesprochen “meschika”(!)
Valle de México = Tal von Mexiko (eine Hochebene auf 2500 Metern Höhe, in deren Mitte Mexiko-Stadt liegt)
New Mexico, vormals Nuevo México = Neu-Mexiko (Bundesstaat der USA, zuvor entlegene Provinz des spanischen Kolonialreichs und des unabhängigen Mexikos)

Kommentar hinterlassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert